m (→top : clean up) Balise : apiedit |
m (→top : clean up) Balise : apiedit |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
#* ''del temps dels '''cabusses'''''/''quòra que vengan los '''cabusses''''' |
#* ''del temps dels '''cabusses'''''/''quòra que vengan los '''cabusses''''' |
||
#*: à l’époque des provins, dans le dernier quartier de la lune de mars |
#*: à l’époque des provins, dans le dernier quartier de la lune de mars |
||
− | #* ''Jamai de ma vida<br/>non farai pas plus<br/>que plantar de vinha,<br/>faire de '''cabús'''.'' {{ |
+ | #* ''Jamai de ma vida<br/>non farai pas plus<br/>que plantar de vinha,<br/>faire de '''cabús'''.'' {{chanson populaire}} |
{{adj}} |
{{adj}} |
Version du 14 juin 2016 à 23:00
étymologie et compléments
- déverbal de cabussar ?
- dérivés : cabussalha
cabús
- masculin singulier : cabús [kaˈβys]
- féminin singulier : cabussa [kaˈβyso̞]
- masculin pluriel: cabusses [kaˈβyses]
- féminin pluriel : cabussas [kaˈβyso̞s]
- prononciations et variantes
- l. : [kaˈβys]
- chabús
substantif masculin
- plongeon, action de plonger, de se précipiter la tête la première → V. cabusset
- faire lo cabús
- plonger
- tenir lo cabús
- retenir son souffle ; garder rancune
- lo sang m’a fach cabús
- mon sang s’est bouleversé d’émotion
- vai fumar un cabús
- va te faire pendre
- faire lo cabús
- agric. provin, sarment de vigne couché en terre → V. cochadís, probaina
- faire de cabús
- provigner
- del temps dels cabusses/quòra que vengan los cabusses
- à l’époque des provins, dans le dernier quartier de la lune de mars
- Jamai de ma vida
non farai pas plus
que plantar de vinha,
faire de cabús. — chanson populaire
- faire de cabús
adjectif
- bot. variante de capús
- R1 : Castellana 1952, Mistral 1879
- R2 : Modèle:R:Cantalausa, Faure 2009, Brun [en ligne]