voir sur les autres projets :
- cap sur le dictionnaire d'occitan médiéval
étymologie et compléments
cap
- prononciations et variantes
substantif masculin
- anat. tête → V. cabeça, clòsca, suc, tèsta, tuca
- bon/bòn cap
- bonne tête
- maichant cap
- mauvaise tête
- pèrdre lo cap
- perdre la tête
- cridar a plen cap/a plen de cap
- crier à tue-tête
- cap levat
- la tête haute
- tombar de cap
- tomber la tête la première
- cap a cap/cat e cap
- tête à tête
- cap de ma bita
- ancien jurement gascon
- aver lo cap a Tolosa
- être étourdi
- far son cap
- en faire à sa tête
- çò qu’a al cap, o a pas als pès
- se dit d’un homme obstiné dans ses résolutions
- La calandreta ei cap leugèr
La calandreta ei cap leugèr
E l'esparvèr tròp mensongèr
Aussau, mas amoretas
Aussau, jo m'en vau. — 'Lo verdurèr' (chanson bérnaise), Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse
- bon/bòn cap
- chef, celui qui est en tête → V. capa, capolièr, capitan
- cap de jovent
- chef de la jeunesse
- cap de familha
- chef de famille
- cap de justícia
- chef-lieu judiciaire
- cap de rengueta
- chef de file
- Tu siás cap e causa d’aquò.
- Tu es l’auteur de cela
- cap de jovent
- géog. cap, promontoire → V. bauç, poncha, testal
- lo cap d’Agde
- le cap d’Agde
- cap de còsta
- point culminant d’un coteau, d’une route
- lo cap d’Agde
- tête d’une hache, d’une pioche, chas d’une aiguille → V. caus
- bouture de vigne, cep → V. malhòl, soca
- brin de fil → V. bot
- commencement, bout, fin, extrémité, sommet, cime → V. chabon, som
- es un ase cap e tot
- c’est un âne bâté
- mar. avant du vaisseau, proue → V. proa
- mar. cordage destiné à la manœuvre → V. capa, cau
- liure d’une charrette → V. tortorièra
- R1 : Castellana 1952, Mistral 1879
- R2 : Fettuciari, Martin et Pietri 2003, Lavalade 2010, Modèle:R:Cantalausa, Morà 2011, Omelhier 2007, Faure 2009
- R3 : ALLOc, carte 244
étymologie et compléments
- voir cap#1
cap
invariable
[ˈkap]
adjectif indéfini
- aucun → V. pas, degun
- Lo cocut, el, aviá pas cap de nom. — Joan Bodon, 'Lo Pont del siure', Los Contes dels Balssàs
- Le coucou, lui, n’avait aucun nom
- Lo cocut, el, aviá pas cap de nom. — Joan Bodon, 'Lo Pont del siure', Los Contes dels Balssàs
- note
s’utilise normalement avec la préposition de précédant le substantif auquel il s’applique (ou le pronom ne)
- R1 : Castellana 1952, Mistral 1879
- R2 : Fettuciari, Martin et Pietri 2003, Lavalade 2010, Modèle:R:Cantalausa, Morà 2011, Omelhier 2007, Faure 2009