Wiki Dictionnaire général occitan-français
S'inscrire
mAucun résumé des modifications
Balise : sourceedit
m (→‎top : clean up)
Balise : apiedit
 
(3 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
  +
{{npc|palhassa}}
{{et|probablement de l'{{étyl|it||pagliaccio|clown}} (qui a aussi donné {{abréviation|esp.|espagnol}} {{de|payaso}} et {{abréviation|pt.|portugais}} ''palhaço'') ; Castellana l'écrit ''paillàssou'' ; étant donné l'étymologie, la graphie ''palhaço'' serait plus cohérente mais ne semble pas attestée (cas similaire aux suffixes ''[[-às]]'', ''[[-assa]]'', ''[[-ís]]'', etc.){{?}} ; la graphie ''palhasso'', non normative, est largement usitée en portugais}}
 
  +
  +
{{et|de l'{{étyl|it||pagliaccio|clown}} (attesté au 16e s. ; > {{abréviation|esp.|espagnol}} {{de|payaso}} et {{abréviation|pt.|portugais}} ''palhaço'' [ou ''palhasso'' dans une graphie non normative largement usitée]), dérivé de ''paglia'' 'paille', {{voir|palha}} ; divers parlers non niçois (provençal et languedocien notamment, cf. Mistral, Alibert) ont semble-t-il opéré une confusion avec ''[[palhassa]]'' 'paillasse', réinterprété dans cette acception comme un substantif masculin, probablement due à la rareté des substantifs occitans en ''-o''}}
   
 
{{f-s-prov|paˈjasu}}
 
{{f-s-prov|paˈjasu}}
Ligne 6 : Ligne 8 :
   
 
{{sm}}
 
{{sm}}
#{{niçois}} pantin, clown, bouffon, fantoche, pitre, personnage grotesque ; désigne en particulier un pantin de paille traditionnel du festival de Nice que l'on s'amuse à faire rebondir sur un drap à la manière du {{de|pelele}} espagnol d'autrefois {{vc|palhassa}}
+
#{{niçois}} pantin, clown, bouffon, fantoche, pitre, personnage grotesque ; désigne en particulier un pantin de paille traditionnel du festival de Nice que l'on s'amuse à faire rebondir sur un drap à la manière du {{de|pelele}} espagnol d'autrefois {{vc|bofon|palhassa}}
   
  +
{{R|Castellana}} (''paillàssou'')
{{r}}
+
{{R2|T}}
*R1 : {{R:Castellana}}
 

Dernière version du 18 juin 2016 à 20:20

ne pas confondre avec palhassa


étymologie et compléments

  • de l'italien pagliaccio 'clown' (attesté au 16e s. ; > esp. payaso et pt. palhaço [ou palhasso dans une graphie non normative largement usitée]), dérivé de paglia 'paille', voir palha ; divers parlers non niçois (provençal et languedocien notamment, cf. Mistral, Alibert) ont semble-t-il opéré une confusion avec palhassa 'paillasse', réinterprété dans cette acception comme un substantif masculin, probablement due à la rareté des substantifs occitans en -o


palhasso

prononciations

substantif masculin

  1. [niç.] pantin, clown, bouffon, fantoche, pitre, personnage grotesque ; désigne en particulier un pantin de paille traditionnel du festival de Nice que l'on s'amuse à faire rebondir sur un drap à la manière du pelele espagnol d'autrefois → V. bofon, palhassa
références
  • R1 : Castellana 1952 (paillàssou)
  • R2 : Toscano 2015 [en ligne]