mAucun résumé des modifications Balise : sourceedit |
m (→top : clean up) Balise : apiedit |
||
(3 versions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
+ | {{npc|palhassa}} |
||
− | {{et|probablement de l'{{étyl|it||pagliaccio|clown}} (qui a aussi donné {{abréviation|esp.|espagnol}} {{de|payaso}} et {{abréviation|pt.|portugais}} ''palhaço'') ; Castellana l'écrit ''paillàssou'' ; étant donné l'étymologie, la graphie ''palhaço'' serait plus cohérente mais ne semble pas attestée (cas similaire aux suffixes ''[[-às]]'', ''[[-assa]]'', ''[[-ís]]'', etc.){{?}} ; la graphie ''palhasso'', non normative, est largement usitée en portugais}} |
||
+ | |||
+ | {{et|de l'{{étyl|it||pagliaccio|clown}} (attesté au 16e s. ; > {{abréviation|esp.|espagnol}} {{de|payaso}} et {{abréviation|pt.|portugais}} ''palhaço'' [ou ''palhasso'' dans une graphie non normative largement usitée]), dérivé de ''paglia'' 'paille', {{voir|palha}} ; divers parlers non niçois (provençal et languedocien notamment, cf. Mistral, Alibert) ont semble-t-il opéré une confusion avec ''[[palhassa]]'' 'paillasse', réinterprété dans cette acception comme un substantif masculin, probablement due à la rareté des substantifs occitans en ''-o''}} |
||
{{f-s-prov|paˈjasu}} |
{{f-s-prov|paˈjasu}} |
||
Ligne 6 : | Ligne 8 : | ||
{{sm}} |
{{sm}} |
||
− | #{{niçois}} pantin, clown, bouffon, fantoche, pitre, personnage grotesque ; désigne en particulier un pantin de paille traditionnel du festival de Nice que l'on s'amuse à faire rebondir sur un drap à la manière du {{de|pelele}} espagnol d'autrefois {{vc|palhassa}} |
+ | #{{niçois}} pantin, clown, bouffon, fantoche, pitre, personnage grotesque ; désigne en particulier un pantin de paille traditionnel du festival de Nice que l'on s'amuse à faire rebondir sur un drap à la manière du {{de|pelele}} espagnol d'autrefois {{vc|bofon|palhassa}} |
+ | {{R|Castellana}} (''paillàssou'') |
||
− | {{ |
+ | {{R2|T}} |
− | *R1 : {{R:Castellana}} |
Dernière version du 18 juin 2016 à 20:20
ne pas confondre avec palhassa
étymologie et compléments
- de l'italien pagliaccio 'clown' (attesté au 16e s. ; > esp. payaso et pt. palhaço [ou palhasso dans une graphie non normative largement usitée]), dérivé de paglia 'paille', voir palha ; divers parlers non niçois (provençal et languedocien notamment, cf. Mistral, Alibert) ont semble-t-il opéré une confusion avec palhassa 'paillasse', réinterprété dans cette acception comme un substantif masculin, probablement due à la rareté des substantifs occitans en -o
palhasso
- prononciations
- p. : [paˈjasu]
substantif masculin
- [niç.] pantin, clown, bouffon, fantoche, pitre, personnage grotesque ; désigne en particulier un pantin de paille traditionnel du festival de Nice que l'on s'amuse à faire rebondir sur un drap à la manière du pelele espagnol d'autrefois → V. bofon, palhassa
- R1 : Castellana 1952 (paillàssou)
- R2 : Toscano 2015 [en ligne]